Traduzindo Obama
Olá! Como vocês estão?
Um dos desafios que assumi nessa
jornada foi a tradução de alguns discursos do Obama. De início, pensei que
seria uma tarefa simples, dada a minha experiência com as traduções técnicas e
jurídicas e o conhecimento prévio de termos especializados.
No entanto, a prática sempre nos
traz gratas surpresas. Ao estudar os discursos escolhidos, pude perceber que o
tom sempre foi mais informal, porém cordial e que sempre foram citados muitos
fatos históricos, além de dados e nomenclaturas de outras áreas técnicas.
Percebi, então, na prática,
aquilo que havia estudado na teoria, ou seja, que a tradução não é ciência
exata. Para traduzir Obama, precisei estudar fatos históricos dos EUA, como por
exemplo, a história de Rosa Parks, as fraudes ocorridas nos contratos de
reconstrução pós Furacão Katrina, as dificuldades sempre enfrentadas pela
dependência econômica do petróleo, entre outros.
Todos os fatos que citei fugiam
ao meu domínio prévio, foram novos conhecimentos adquiridos e novas barreiras
transpassadas na tradução. Faço hoje esse post para ilustrar que cada tradução,
por mais simples que seja, traz sempre os seus desafios e as suas novidades.
A um tradutor é preciso
curiosidade e ímpeto para não deixar essas oportunidades passarem despercebidas,
pois uma vez que nos aprofundamos minimamente naquilo que ainda não sabíamos, o
resultado do texto traduzido será melhor.
Lilian.
Comentários
Postar um comentário