Olá! Como vocês estão? Um dos desafios que assumi nessa jornada foi a tradução de alguns discursos do Obama. De início, pensei que seria uma tarefa simples, dada a minha experiência com as traduções técnicas e jurídicas e o conhecimento prévio de termos especializados. No entanto, a prática sempre nos traz gratas surpresas. Ao estudar os discursos escolhidos, pude perceber que o tom sempre foi mais informal, porém cordial e que sempre foram citados muitos fatos históricos, além de dados e nomenclaturas de outras áreas técnicas. Percebi, então, na prática, aquilo que havia estudado na teoria, ou seja, que a tradução não é ciência exata. Para traduzir Obama, precisei estudar fatos históricos dos EUA, como por exemplo, a história de Rosa Parks, as fraudes ocorridas nos contratos de reconstrução pós Furacão Katrina, as dificuldades sempre enfrentadas pela dependência econômica do petróleo, entre outros. Todos os fatos que citei fugiam ao meu domínio prévio, foram novos co...
Comentários
Postar um comentário