De repente, traduzindo Vigotski

Olá, aqui é Sarah Marques! Aceitei o desafio de traduzir um artigo acadêmico intitulado Teoria da Atividade Histórico-cultural e Metodologia Intervencionista (título já em português) não porque seria fácil, mas porque eu poderia aplicar alguns conhecimentos prévios, já que li alguns materiais de áreas correlatas (afinal a psicologia é bastante ampla) para fazer o trabalho de conclusão do curso da graduação e a dissertação para o mestrado e porque tenho no mínimo quatro amigos psicólogos e mais alguns pedagogos que poderia  consultar para confirmar se apliquei algum conceito de forma incorreta, pois por mais que se pesquise, o risco ainda existe, principalmente não sendo essa a minha área de formação. E assim foi, fui pesquisando os termos para validar minhas traduções. Mas o desafio maior surgiu quando me deparei com as várias citações de Vigotski presentes no artigo. é uma grande responsabilidade traduzir essas citações de um pensador tão consagrado como vigotski, inclusive considerando que é uma tradução da tradução, já que o original foi traduzido do russo para o inglês. São esses desafios e o senso de responsabilidade que nos faz adquirir experiência e crescer como profissionais, portanto, estou seguindo em frente, fazendo o trabalho com toda cautela e atenção!

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Tradução de Contos Literários

Traduzindo Obama