Artigo acadêmico envolvendo Vigotski, Marx e psicologia: estratégias de tradução.

Olá leitores! Como eu havia escrito no post anterior, os autores do artigo acadêmico     "Teoria da Atividade Histórico-cultural: Legado Clássico e Desenvolvimento Contemporâneo", introduzem o tema a partir de um trecho de um livro de Vigotski, incluindo várias citações do autor e posteriormente referências ao pensamento de Marx. Como foi justamente essa primeira seção que eu escolhi traduzir, deparei-me com um tema desconhecido, baseado em pensadores consagrados, mas decidi seguir em
frente com esse desafio. Apesar de vários termos relacionados à áreada psicologia e outros termos acadêmicos, o que me ajudou a me certificar que o texto traduzido resultaria coerente foi que esses termos, em si, não são desconhecidos, ao contrário do tema. Além disso, vários são cognatos: interventionism, historical, theoretical, method, dynamic, transformative, crisis, evidence, criminal psychology, experience, practice, conclusion, application, criterion, phenomena,
construct, concept, contradiction, debate, acquisition, solid, fundamental, experimental, paradoxical, natural sciences, reverse method, result, reflexology, animal, human, erect, function, elementary, appropriate , notion, epistemic, abstraction, immediate, empirical, singular, basis, language, fact, theory, object, embryo, critic, form, notion, indirect method, instrument, scrutiny, thermometer,  microscope, substance, necessity, perception, false, isolate, analyze,
eparate,  stimulus, reaction, interpretation, inference. 
, organ, perception, heterogeneous, sequence, quality, mechanism, detail, formulate, methodology, dialectical materialism, historical materialism, qualitative, quantitative, triad, capital, class, value.
Não que a recorrência de tantos cognatos  retirem da tradução do texto o seu caráter desafiador, mas, quando temos pontos de partida, podemos usar isso a nosso favor para nos aventurarmos num tema desconhecido. A partir daí, continuei tomando todos os cuidados: valeidei os termos que poderiam gerar dúvida, prestei bastante atenção no sentido que as frases estavam
tomando e no aspecto geral do texto final, e considero que o resultado foi positivo. Também há que se ter cuidado com algumas palavras cujo significado parece saltar à primeira vista mas que, dependendo do termo que se escolhe em português, sai totalmente do contexto. É o caso de comprehend, que traduzi como abarcar, pois ""compreender" daria um sentido
totalmente diferente à frase, por gerar ambiguidade; e de divert, que traduzi como divergir, para encaixar no contexto.
 Outro elemento que me auxiliou e dirimiu dúvidas eventuais foi a familiaridade com alguns termos que já conhecia, em português, dos estudos do mestrado e da faculdade de direito: pesquisa-ação, pesquisa-intervenção, empírico, germe,
raciocínio epistêmico, etc; esse auxílio foi relevante nos termos relacionados a Marx, como capital, base, classe, valor, materialismo
histórico, materialismo dialético. Isso tornou mais fácil aplicar os cognatos e ter certeza da coerência final. Além disso, apesar de ser um universo bastante amplo, a familiaridade com a leitura de artigos acadêmicos, isto é, com o estilo do texto, sempre ajuda na hora da tradução desses materiais.
Portanto, considero que a experiência foi positiva e enriquecedora e me ajudou a pensar nas estratégias que fui utilizando
para traduzir e a identificar meus pontos favoráveis e desfavoráveis durante o processo.

Sarah Marques

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Tradução de Contos Literários

Traduzindo Obama