Tradução de Contos Literários
Olá! Como vocês estão?
Assumi a tarefa de traduzir o
conto Little Claus and Big Claus de
Hans Christian Andersen. Antes mesmo de começar a traduzir, fiz uma pesquisa
sobre o autor para entender qual era o seu estilo e quais seriam os desafios
que eu teria pela frente.
Para minha surpresa, o conto
escolhido já era bastante consagrado na língua portuguesa, contando com
diversas traduções, o que aumentou ainda mais a minha responsabilidade, pois
existe a grande possibilidade de ter o meu trabalho comparado ao de outros
colegas.
Os maiores desafios dos contos
antigos são a linguagem mais erudita, formas que nem mesmo na língua fonte são
utilizadas atualmente e expressões que demoram a fazer sentido para o nosso
raciocínio. Muita pesquisa é necessária para chegar ao resultado, para
reformular, na língua de chegada, a intenção original do autor.
Ficam sempre dúvidas,
principalmente porque para as traduções literárias é muito importante saber
para quem se está traduzindo, quem é o público alvo. Nesse caso, tratando-se de
um conto infantil, optei por traduzir o nome do personagem Claus para o respectivo
em português: Cláudio, para deixar o personagem mais próximo da realidade dos
futuros leitores.
Outra escolha difícil foi a
tradução da expressão bushel of money,
que remete a uma forma de medir o “dinheiro” da época em que o conto foi
escrito. Como dar a mesma intenção que o autor queria se hoje não saímos por aí
carregando cestos de moedas? A solução encontrada foi usar a expressão “barril
de dinheiro”, para trazer a ideia de que a negociação era muito vantajosa para
o personagem.
Como esses desafios citados,
muitos outros surgiram ao longo da tradução e todos demandaram muita pesquisa e
ponderação antes que a escolha de fato fosse feita. São esses desafios que me
movem como tradutora, trazendo à tona a vontade de sempre fazer o melhor.
Lilian.
Comentários
Postar um comentário