Tradução de Contos Literários


Olá! Como vocês estão?
Assumi a tarefa de traduzir o conto Little Claus and Big Claus de Hans Christian Andersen. Antes mesmo de começar a traduzir, fiz uma pesquisa sobre o autor para entender qual era o seu estilo e quais seriam os desafios que eu teria pela frente.
Para minha surpresa, o conto escolhido já era bastante consagrado na língua portuguesa, contando com diversas traduções, o que aumentou ainda mais a minha responsabilidade, pois existe a grande possibilidade de ter o meu trabalho comparado ao de outros colegas.
Os maiores desafios dos contos antigos são a linguagem mais erudita, formas que nem mesmo na língua fonte são utilizadas atualmente e expressões que demoram a fazer sentido para o nosso raciocínio. Muita pesquisa é necessária para chegar ao resultado, para reformular, na língua de chegada, a intenção original do autor.
Ficam sempre dúvidas, principalmente porque para as traduções literárias é muito importante saber para quem se está traduzindo, quem é o público alvo. Nesse caso, tratando-se de um conto infantil, optei por traduzir o nome do personagem Claus para o respectivo em português: Cláudio, para deixar o personagem mais próximo da realidade dos futuros leitores.
Outra escolha difícil foi a tradução da expressão bushel of money, que remete a uma forma de medir o “dinheiro” da época em que o conto foi escrito. Como dar a mesma intenção que o autor queria se hoje não saímos por aí carregando cestos de moedas? A solução encontrada foi usar a expressão “barril de dinheiro”, para trazer a ideia de que a negociação era muito vantajosa para o personagem.
Como esses desafios citados, muitos outros surgiram ao longo da tradução e todos demandaram muita pesquisa e ponderação antes que a escolha de fato fosse feita. São esses desafios que me movem como tradutora, trazendo à tona a vontade de sempre fazer o melhor.
Lilian. 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Traduzindo Obama