Autores Anônimos




Olá! Como vocês estão?
Um dos textos literários que me propus a traduzir é de autoria anônima. Grande desafio! Ao longo da jornada como tradutora uma das lições mais importantes que aprendi foi pesquisar a fundo sobre os autores das obras a serem traduzidas antes de iniciar o processo em si. No entanto, como pesquisar um autor anônimo? Como conhecer o seu estilo e o público alvo?
Foram com essas dúvidas que iniciei a tradução da coletânea The History Of Tom Thumb and Other Stories. À medida que fui iniciando a leitura, pude perceber o estilo do autor, bastante rebuscado e que remonta a uma língua inglesa bastante erudita, com muitos floreios. Também pude perceber que se tratava de um conto mais voltado para o público infantil, remetendo a diversas ilustrações ao longo do texto.
Infelizmente o arquivo original não trazia as ilustrações, outro fator que auxiliaria no processo, pois poderia ter alinhado a linguagem escrita à linguagem sensorial das imagens.
No decorrer do texto havia uma pequena rima feita pelo personagem principal, o que sempre é desafiador, pois fica a dúvida: manter a sonoridade ou a substância do que foi escrito? Dei o meu melhor para fazer as duas coisas, pois a sonoridade era tão importante quanto o que estava sendo falado naquele momento.
Vários outros desafios surgiram ao longo da tradução, principalmente aqueles relativos à linguagem do inglês antigo e rebuscado, o que renderam longas pesquisas. Porém, o maior desafio desse texto foi realmente se tratar de autor anônimo e confiar totalmente nas minhas percepções sobre seu estilo e intenções. Acredito que, no fim, foi um texto que me ensinou o valor do senso de responsabilidade de um tradutor.
Lilian.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Tradução de Contos Literários

Traduzindo Obama