Autores Anônimos
Olá! Como vocês estão?
Um dos textos literários que me
propus a traduzir é de autoria anônima. Grande desafio! Ao longo da jornada
como tradutora uma das lições mais importantes que aprendi foi pesquisar a
fundo sobre os autores das obras a serem traduzidas antes de iniciar o processo
em si. No entanto, como pesquisar um autor anônimo? Como conhecer o seu estilo
e o público alvo?
Foram com essas dúvidas que
iniciei a tradução da coletânea The History Of Tom Thumb and Other Stories. À medida que fui iniciando a leitura, pude
perceber o estilo do autor, bastante rebuscado e que remonta a uma língua
inglesa bastante erudita, com muitos floreios. Também pude perceber que se
tratava de um conto mais voltado para o público infantil, remetendo a diversas
ilustrações ao longo do texto.
Infelizmente o arquivo original não trazia as ilustrações, outro fator
que auxiliaria no processo, pois poderia ter alinhado a linguagem escrita à
linguagem sensorial das imagens.
No decorrer do texto havia uma pequena rima feita pelo personagem
principal, o que sempre é desafiador, pois fica a dúvida: manter a sonoridade
ou a substância do que foi escrito? Dei o meu melhor para fazer as duas coisas,
pois a sonoridade era tão importante quanto o que estava sendo falado naquele
momento.
Vários outros desafios surgiram ao longo da tradução, principalmente aqueles
relativos à linguagem do inglês antigo e rebuscado, o que renderam longas
pesquisas. Porém, o maior desafio desse texto foi realmente se tratar de autor
anônimo e confiar totalmente nas minhas percepções sobre seu estilo e
intenções. Acredito que, no fim, foi um texto que me ensinou o valor do senso
de responsabilidade de um tradutor.
Lilian.
Comentários
Postar um comentário