Tradução técnica na área médica - 1° desafio

Olá!

E eis que finalmente comecei a traduzir meu primeiro texto técnico na área médica, mais especificamente na área de enfermagem, para a entrega do TCC da pós-graduação de tradução em inglês da Universidade Estácio de Sá....

Esclareço que para mim tudo nessa área é novidade... e para completar, não tenho amigos ou conhecidos que possam me tirar dúvidas... sei que não é um começo ideal, mas fazer o quê??? Sempre gostei de desafios....

Na verdade comecei a traduzir esse texto já há algum tempo... as dificuldades são várias... para começar, já identifico 300 termos que precisarei validar para montar o glossário que deverá ser entregue, e obviamente para conseguir traduzir...

Até hoje já consegui validar por volta de 200 termos, apesar de ainda estar na metade do texto.

Mas o que quero expor hoje aqui é o desafio logo de cara, que o título da tradução apresentou:
'Hemodynamic Monitoring'.

Uns podem dizer - "fácil, óbvio" -; porém, uma das coisas que este curso me trouxe como aprendizado foi aprender a duvidar de tudo o que parece tão óbvio. 'Hemodynamic' realmente não apresentou nenhuma dificuldade, mas e o 'Monitoring' ? Logo na validação, já percebi que essa palavra podia apresentar 2 traduções diferentes:

- Monitoramento (que soa muito melhor para mim) ou,
- Monitorização (que soa.... bom, não soa muito bonito...).

Preciso dizer que ambas as traduções foram muito bem validadas, em artigos científicos sobre o assunto, em revistas da área e até em sites de vendas.

Como decidir então?

A decisão veio com a ajuda da equipe da Aquila. Gentilmente, me lembraram de checar o número de incidências de ambas palavras.... Com a ajuda do Google, a decisão ficou fácil -, 'Monitorização' foi o termo escolhido -, mesmo que aos meus ouvidos não seja o melhor. A incidência para este termo no entanto, é 3 vezes maior do que outro, quando falamos do Português do Brasil.

Não deixo de pensar (e agradecer) como a tecnologia pode nos ajudar....
Por hoje é isso. Acho que falei um pouco demais... mas é isso aí... a cada segmento, novas descobertas... 

Valéria

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Tradução de Contos Literários

Traduzindo Obama