Postagens

Desafios da tradução em meio a uma pandemia mundial!

Hey pessoal! Os dias não são os melhores não é mesmo? O mundo está triste e preocupado. As pessoas estão em quarentena enfrentando um inimigo invisível e lutando contra sentimentos de desespero e ansiedade. Milhares de pessoas preocupadas com seus empregos e sem saber como será o dia de amanhã. Por um lado temos a luta contra um vírus impiedoso, do outro temos a angústia com as contas que não param de chegar. Mas e os tradutores freelancers? Aqueles que trabalham em home office? Será que seu trabalho também foi afetado? Quero contar a minha experiência de tradução em meio a essa pandemia. Nós tradutores sabemos bem como é difícil criar uma rotina trabalhando em casa e o quanto difícil é mantê-la. Tem sempre alguém que pensa que não estamos trabalhando e que eles podem nos interromper o tempo todo. Amamos os nossos familiares e sempre damos um jeitinho de fazê-los entender que precisamos de espaço e concentração. Mas e nesse momento em que todos estão em casa? Minha rotina foi comple...

Traduzindo Obama

Olá! Como vocês estão? Um dos desafios que assumi nessa jornada foi a tradução de alguns discursos do Obama. De início, pensei que seria uma tarefa simples, dada a minha experiência com as traduções técnicas e jurídicas e o conhecimento prévio de termos especializados. No entanto, a prática sempre nos traz gratas surpresas. Ao estudar os discursos escolhidos, pude perceber que o tom sempre foi mais informal, porém cordial e que sempre foram citados muitos fatos históricos, além de dados e nomenclaturas de outras áreas técnicas. Percebi, então, na prática, aquilo que havia estudado na teoria, ou seja, que a tradução não é ciência exata. Para traduzir Obama, precisei estudar fatos históricos dos EUA, como por exemplo, a história de Rosa Parks, as fraudes ocorridas nos contratos de reconstrução pós Furacão Katrina, as dificuldades sempre enfrentadas pela dependência econômica do petróleo, entre outros. Todos os fatos que citei fugiam ao meu domínio prévio, foram novos co...
Tradução técnica na área médica - 1° desafio Olá! E eis que finalmente comecei a traduzir meu primeiro texto técnico na área médica, mais especificamente na área de enfermagem, para a entrega do TCC da pós-graduação de tradução em inglês da Universidade Estácio de Sá.... Esclareço que para mim tudo nessa área é novidade... e para completar, não tenho amigos ou conhecidos que possam me tirar dúvidas... sei que não é um começo ideal, mas fazer o quê??? Sempre gostei de desafios.... Na verdade comecei a traduzir esse texto já há algum tempo... as dificuldades são várias... para começar, já identifico 300 termos que precisarei validar para montar o glossário que deverá ser entregue, e obviamente para conseguir traduzir... Até hoje já consegui validar por volta de 200 termos, apesar de ainda estar na metade do texto. Mas o que quero expor hoje aqui é o desafio logo de cara, que o título da tradução apresentou: 'Hemodynamic Monitoring'. Uns podem dizer - ...

De repente, traduzindo Vigotski

Olá, aqui é Sarah Marques! Aceitei o desafio de traduzir um artigo acadêmico intitulado Teoria da Atividade Histórico-cultural e Metodologia Intervencionista (título já em português) não porque seria fácil, mas porque eu poderia aplicar alguns conhecimentos prévios, já que li alguns materiais de áreas correlatas (afinal a psicologia é bastante ampla) para fazer o trabalho de conclusão do curso da graduação e a dissertação para o mestrado e porque tenho no mínimo quatro amigos psicólogos e mais alguns pedagogos que poderia  consultar para confirmar se apliquei algum conceito de forma incorreta, pois por mais que se pesquise, o risco ainda existe, principalmente não sendo essa a minha área de formação. E assim foi, fui pesquisando os termos para validar minhas traduções. Mas o desafio maior surgiu quando me deparei com as várias citações de Vigotski presentes no artigo. é uma grande responsabilidade traduzir essas citações de um pensador tão consagrado como vigotski, inclusive consid...

Mexendo com números

Olá...  Os tradutores não devem só saber traduzir... Precisamos sim saber o quanto cobrar, como cobrar, quais os impostos envolvidos, em que fase da empresa estamos, como queremos nos posicionar no mercado... Entendo que para tudo na vida existe um certo grau de risco; para tentarmos minimizar esse risco, temos que nos munir de informação....sim, como tudo o que estudamos para poder traduzir, também precisamos investigar sobre o $$. E foi assim, pesquisando e estudando, que definimos os preços a serem enviados no orçamento para a ACME Incorporações, nosso primeiro cliente! Agora, vamos ao que interessa .... o atendimento dos pedidos... Vamos começar a compartilhar aqui, semanalmente, todos os detalhes 'suculentos' que encontrarmos em nossas traduções.  #lets_enjoy_the_party