Postagens

Mais um desafio na tradução da área médica : Valva ou Válvula? Traduzindo o artigo sobre Monitorização Hemodinâmica, uma tradução necessária e recorrente que apareceu foi a de ´ valve ´. Obviamente, é um termo bem comum em se tratando de artigos científicos relacionados à cardiologia. Encontrei inúmeras validações para a tradução tanto como ´valva´ e como ´válvula´.  Isso pode parecer simples para quem é da área, mas como já disse aqui, eu estou ainda no começo... Como decidir então? Felizmente, encontrei artigos também discorrendo sobre essa dúvida... para minha alegria, não era só minha a dúvida...(pelo menos essa!). Transponho aqui parte de um artigo que me ajudou a resolver essa questão: "...A terminologia anatômica atual é sistematizada pela Federação Internacional das Associações de Anatomistas, que se reuniu pela última vez na cidade de São Paulo, em agosto de 1997. A FIAA publica a  Nomina Anatomica  (nomenclatura anatômica), onde todas as...

Autores Anônimos

Olá! Como vocês estão? Um dos textos literários que me propus a traduzir é de autoria anônima. Grande desafio! Ao longo da jornada como tradutora uma das lições mais importantes que aprendi foi pesquisar a fundo sobre os autores das obras a serem traduzidas antes de iniciar o processo em si. No entanto, como pesquisar um autor anônimo? Como conhecer o seu estilo e o público alvo? Foram com essas dúvidas que iniciei a tradução da coletânea The History Of Tom Thumb and Other Stories . À medida que fui iniciando a leitura, pude perceber o estilo do autor, bastante rebuscado e que remonta a uma língua inglesa bastante erudita, com muitos floreios. Também pude perceber que se tratava de um conto mais voltado para o público infantil, remetendo a diversas ilustrações ao longo do texto. Infelizmente o arquivo original não trazia as ilustrações, outro fator que auxiliaria no processo, pois poderia ter alinhado a linguagem escrita à linguagem sensorial das imagens. No decorrer do t...

Todo tradutor é um traidor?

Traduzir não é uma tarefa fácil, envolve muito mais do que simplesmente transferir palavras de um idioma para o outro. Tradução requer vasta pesquisa e entendimento profundo do idioma original e do idioma alvo, amplo conhecimento cultural e, especificamente, sobre o assunto que está sendo traduzido. Fazer a versão em inglês de um texto sobre a cidade do Rio de Janeiro deveria ser a tarefa mais fácil do mundo, não é mesmo? Errado! Algumas palavras no português brasileiro simplesmente não têm correspondência direta no inglês. Como traduzir "malemolência"? Como passar essa palavra para outra correspondente no inglês que transmita ao leitor a mesma intenção e o mesmo significado que conhecemos no português? Algumas palavras e frases do idioma original estão tão presas ao contexto cultural que é praticamente impossível encontrar um termo equivalente que também tenha o mesmo significado no idioma alvo. O que nós, tradutores, podemos fazer diante desse tipo de desafio? Traduzir ...

Tradução de Contos Literários

Olá! Como vocês estão? Assumi a tarefa de traduzir o conto Little Claus and Big Claus de Hans Christian Andersen. Antes mesmo de começar a traduzir, fiz uma pesquisa sobre o autor para entender qual era o seu estilo e quais seriam os desafios que eu teria pela frente. Para minha surpresa, o conto escolhido já era bastante consagrado na língua portuguesa, contando com diversas traduções, o que aumentou ainda mais a minha responsabilidade, pois existe a grande possibilidade de ter o meu trabalho comparado ao de outros colegas. Os maiores desafios dos contos antigos são a linguagem mais erudita, formas que nem mesmo na língua fonte são utilizadas atualmente e expressões que demoram a fazer sentido para o nosso raciocínio. Muita pesquisa é necessária para chegar ao resultado, para reformular, na língua de chegada, a intenção original do autor. Ficam sempre dúvidas, principalmente porque para as traduções literárias é muito importante saber para quem se está traduzindo, quem é o ...
Tradu ção na área médica  - o que a Pandemia me ajudou Já na metade do desafio na tradução do meu primeiro texto na área médica, me deparei com um termo muito conhecido na minha área de Supply Chain.  Pesquisei e vi que poderia ser aplicado da mesma forma.. ´gold standard´ - padrão de excelência -, fácil, resolvido, next. ... Porém, como todo mundo, estou acompanhando pela TV diariamente as evoluções desta pandemia nunca antes por nós imaginada, quando de repente ouço um termo que me chama muito a atenção.... Eis que falando sobre os testes necessários para a COVID-19, o termo utilizado pelo âncora foi justamente o ´padrão-ouro´. Nada de padrão de excelência.... Coincidências da vida, pesquisei o padrão-ouro e eis que ele é realmente usado em medicina com o conceito de ser " um teste padrão usado para comparação de outros testes, com a finalidade de avaliar a exatidão dos mesmos, em resultados que nos assegurem o máximo de acertos de forma a estabelecer ...

Artigo acadêmico envolvendo Vigotski, Marx e psicologia: estratégias de tradução.

Olá leitores! Como eu havia escrito no post anterior, os autores do artigo acadêmico     "Teoria da Atividade Histórico-cultural: Legado Clássico e Desenvolvimento Contemporâneo", introduzem o tema a partir de um trecho de um livro de Vigotski, incluindo várias citações do autor e posteriormente referências ao pensamento de Marx. Como foi justamente essa primeira seção que eu escolhi traduzir, deparei-me com um tema desconhecido, baseado em pensadores consagrados, mas decidi seguir em frente com esse desafio. Apesar de vários termos relacionados à áreada psicologia e outros termos acadêmicos, o que me ajudou a me certificar que o texto traduzido resultaria coerente foi que esses termos, em si, não são desconhecidos, ao contrário do tema. Além disso, vários são cognatos: interventionism, historical, theoretical, method, dynamic, transformative, crisis, evidence, criminal psychology, experience, practice, conclusion, application, criterion, phenomena, construct, concep...