Postagens

Mostrando postagens de abril, 2020

Autores Anônimos

Olá! Como vocês estão? Um dos textos literários que me propus a traduzir é de autoria anônima. Grande desafio! Ao longo da jornada como tradutora uma das lições mais importantes que aprendi foi pesquisar a fundo sobre os autores das obras a serem traduzidas antes de iniciar o processo em si. No entanto, como pesquisar um autor anônimo? Como conhecer o seu estilo e o público alvo? Foram com essas dúvidas que iniciei a tradução da coletânea The History Of Tom Thumb and Other Stories . À medida que fui iniciando a leitura, pude perceber o estilo do autor, bastante rebuscado e que remonta a uma língua inglesa bastante erudita, com muitos floreios. Também pude perceber que se tratava de um conto mais voltado para o público infantil, remetendo a diversas ilustrações ao longo do texto. Infelizmente o arquivo original não trazia as ilustrações, outro fator que auxiliaria no processo, pois poderia ter alinhado a linguagem escrita à linguagem sensorial das imagens. No decorrer do t...

Todo tradutor é um traidor?

Traduzir não é uma tarefa fácil, envolve muito mais do que simplesmente transferir palavras de um idioma para o outro. Tradução requer vasta pesquisa e entendimento profundo do idioma original e do idioma alvo, amplo conhecimento cultural e, especificamente, sobre o assunto que está sendo traduzido. Fazer a versão em inglês de um texto sobre a cidade do Rio de Janeiro deveria ser a tarefa mais fácil do mundo, não é mesmo? Errado! Algumas palavras no português brasileiro simplesmente não têm correspondência direta no inglês. Como traduzir "malemolência"? Como passar essa palavra para outra correspondente no inglês que transmita ao leitor a mesma intenção e o mesmo significado que conhecemos no português? Algumas palavras e frases do idioma original estão tão presas ao contexto cultural que é praticamente impossível encontrar um termo equivalente que também tenha o mesmo significado no idioma alvo. O que nós, tradutores, podemos fazer diante desse tipo de desafio? Traduzir ...

Tradução de Contos Literários

Olá! Como vocês estão? Assumi a tarefa de traduzir o conto Little Claus and Big Claus de Hans Christian Andersen. Antes mesmo de começar a traduzir, fiz uma pesquisa sobre o autor para entender qual era o seu estilo e quais seriam os desafios que eu teria pela frente. Para minha surpresa, o conto escolhido já era bastante consagrado na língua portuguesa, contando com diversas traduções, o que aumentou ainda mais a minha responsabilidade, pois existe a grande possibilidade de ter o meu trabalho comparado ao de outros colegas. Os maiores desafios dos contos antigos são a linguagem mais erudita, formas que nem mesmo na língua fonte são utilizadas atualmente e expressões que demoram a fazer sentido para o nosso raciocínio. Muita pesquisa é necessária para chegar ao resultado, para reformular, na língua de chegada, a intenção original do autor. Ficam sempre dúvidas, principalmente porque para as traduções literárias é muito importante saber para quem se está traduzindo, quem é o ...
Tradu ção na área médica  - o que a Pandemia me ajudou Já na metade do desafio na tradução do meu primeiro texto na área médica, me deparei com um termo muito conhecido na minha área de Supply Chain.  Pesquisei e vi que poderia ser aplicado da mesma forma.. ´gold standard´ - padrão de excelência -, fácil, resolvido, next. ... Porém, como todo mundo, estou acompanhando pela TV diariamente as evoluções desta pandemia nunca antes por nós imaginada, quando de repente ouço um termo que me chama muito a atenção.... Eis que falando sobre os testes necessários para a COVID-19, o termo utilizado pelo âncora foi justamente o ´padrão-ouro´. Nada de padrão de excelência.... Coincidências da vida, pesquisei o padrão-ouro e eis que ele é realmente usado em medicina com o conceito de ser " um teste padrão usado para comparação de outros testes, com a finalidade de avaliar a exatidão dos mesmos, em resultados que nos assegurem o máximo de acertos de forma a estabelecer ...

Artigo acadêmico envolvendo Vigotski, Marx e psicologia: estratégias de tradução.

Olá leitores! Como eu havia escrito no post anterior, os autores do artigo acadêmico     "Teoria da Atividade Histórico-cultural: Legado Clássico e Desenvolvimento Contemporâneo", introduzem o tema a partir de um trecho de um livro de Vigotski, incluindo várias citações do autor e posteriormente referências ao pensamento de Marx. Como foi justamente essa primeira seção que eu escolhi traduzir, deparei-me com um tema desconhecido, baseado em pensadores consagrados, mas decidi seguir em frente com esse desafio. Apesar de vários termos relacionados à áreada psicologia e outros termos acadêmicos, o que me ajudou a me certificar que o texto traduzido resultaria coerente foi que esses termos, em si, não são desconhecidos, ao contrário do tema. Além disso, vários são cognatos: interventionism, historical, theoretical, method, dynamic, transformative, crisis, evidence, criminal psychology, experience, practice, conclusion, application, criterion, phenomena, construct, concep...

Desafios da tradução em meio a uma pandemia mundial!

Hey pessoal! Os dias não são os melhores não é mesmo? O mundo está triste e preocupado. As pessoas estão em quarentena enfrentando um inimigo invisível e lutando contra sentimentos de desespero e ansiedade. Milhares de pessoas preocupadas com seus empregos e sem saber como será o dia de amanhã. Por um lado temos a luta contra um vírus impiedoso, do outro temos a angústia com as contas que não param de chegar. Mas e os tradutores freelancers? Aqueles que trabalham em home office? Será que seu trabalho também foi afetado? Quero contar a minha experiência de tradução em meio a essa pandemia. Nós tradutores sabemos bem como é difícil criar uma rotina trabalhando em casa e o quanto difícil é mantê-la. Tem sempre alguém que pensa que não estamos trabalhando e que eles podem nos interromper o tempo todo. Amamos os nossos familiares e sempre damos um jeitinho de fazê-los entender que precisamos de espaço e concentração. Mas e nesse momento em que todos estão em casa? Minha rotina foi comple...

Traduzindo Obama

Olá! Como vocês estão? Um dos desafios que assumi nessa jornada foi a tradução de alguns discursos do Obama. De início, pensei que seria uma tarefa simples, dada a minha experiência com as traduções técnicas e jurídicas e o conhecimento prévio de termos especializados. No entanto, a prática sempre nos traz gratas surpresas. Ao estudar os discursos escolhidos, pude perceber que o tom sempre foi mais informal, porém cordial e que sempre foram citados muitos fatos históricos, além de dados e nomenclaturas de outras áreas técnicas. Percebi, então, na prática, aquilo que havia estudado na teoria, ou seja, que a tradução não é ciência exata. Para traduzir Obama, precisei estudar fatos históricos dos EUA, como por exemplo, a história de Rosa Parks, as fraudes ocorridas nos contratos de reconstrução pós Furacão Katrina, as dificuldades sempre enfrentadas pela dependência econômica do petróleo, entre outros. Todos os fatos que citei fugiam ao meu domínio prévio, foram novos co...
Tradução técnica na área médica - 1° desafio Olá! E eis que finalmente comecei a traduzir meu primeiro texto técnico na área médica, mais especificamente na área de enfermagem, para a entrega do TCC da pós-graduação de tradução em inglês da Universidade Estácio de Sá.... Esclareço que para mim tudo nessa área é novidade... e para completar, não tenho amigos ou conhecidos que possam me tirar dúvidas... sei que não é um começo ideal, mas fazer o quê??? Sempre gostei de desafios.... Na verdade comecei a traduzir esse texto já há algum tempo... as dificuldades são várias... para começar, já identifico 300 termos que precisarei validar para montar o glossário que deverá ser entregue, e obviamente para conseguir traduzir... Até hoje já consegui validar por volta de 200 termos, apesar de ainda estar na metade do texto. Mas o que quero expor hoje aqui é o desafio logo de cara, que o título da tradução apresentou: 'Hemodynamic Monitoring'. Uns podem dizer - ...